Поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского эпоса «Манас»Издание второе«Cказание о Манасе» – авторское произведение современного писателя-билингва Мара Байджиева. По форме оно представляет поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского народного эпоса «Манас», «Семетей», «Сейтек». В основу сказания положены варианты выдающихся народных сказителей-манасчи Сагынбая Орозбакова, Саякбая Каралаева, Багыша Сазанова и Шаабая Азизова.Публикуется по книге: Байджиев М. Сказание о Манасе: Поэтическое переложение первой части трилогии кырг. эпоса «Манас». – 2-е изд. Предисл. Б.М. Юнусалиева; Ред. и авт. послесл. Г.Н. Хлыпенко. Илл. Т.Т. Герцена. – Б.: Бийиктик, 2010. – 308 с.УДК 398ББК 82.3 (2 Ки)Б 18Б 4604000000–09ISBN 978-9967-13-497-3Министерством образования и науки Кыргызской Республики рекомендовано как учебно-хрестоматийное пособие Исполнен долг, завещанный от Бога…А.С.Пушкин. «Борис Годунов» ОТ АВТОРАПрошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В.В.Радлов сообщили миру о том, что у «дикокаменных» кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр – героический эпос «Манас». Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.О трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст «Манаса» очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении «Манас» теряет половину своих художественных достоинств.Представьте себе рубин без огранки! Одно дело «жанбаштап жатып сонунда», т.е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В.Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А.С. Пушкина, а оперу П.И.Чайковского «Евгений Онегин»Вот мне, как и сказителям «Манаса», пригрезилось...Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад «Манаса».Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.В 1856 году Ч.Валиханов назвал эпос «Манас» степной «Илиадой». Я же считаю эпос «Манас» – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.Первое, можно сказать, пробное издание моего «Сказания о Манасе» вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ. Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу «Манас». В русском академическом театре им. Ч.Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.Второе издание «Сказания» дополнено ретроспективным предисловием академика Б.Ю.Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г.Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.Надеюсь, что русский текст «Сказания о Манасе» станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!Мар Байджиев ЗачинЭ-эй!Сказанье древней стариныЖивет сегодня, в наши дни.Рассказ без края и концаНарод кыргызский создавал,В наследство сыну от отцаИз уст в уста передавал.И вымысла, и правды смесьПереплелись в единстве здесь.Свидетелей далеких летДавным-давно на свете нет.А правду знает только Бог!Струились годы, как песок,В веках менялася земля,Озера сохли и моря,И реки свой меняли ход,За родом обновлялся род.Ни зной, ни ветер, ни вода,Веков кровавые годаСтереть с поверхности землиСказанье это не могли.Народом выстраданный сказ,Пройдя кровавые года,Как гимн бессмертия, звучал,В сердцах горячих клокотал,К свободе и победе звал.Защитникам земли роднойБыл другом верным этот сказ.Как песню, вбитую в гранит,Народ в душе своей хранит.О том, как тыщу лет назадКыргызов, изгнанных в Сибирь,Собрал и вновь объединил,Создал могучий каганат,На землю предков возвратил,В поход великий на КитайБатыров доблестных водилЗащитник родины Манас,Послушайте вы наш рассказ. Сказ о разорении кыргызов Алооке-ханомЭ-эй!С древнейших лет кыргызов родСвятой Кызыр оберегал.Батыр кыргызов КараханПотомство ханское создал.От Карахана – Огузхан,От Огузхана – Аланча,От Аланчи был Байгурхан,От Байгурхана – Бабырхан.От Бабырхана – хан Тебей,А сын Тебея – хан Когей.Сыны его Чыйыр, Шыгай,А самым младшим был Ногой.Усен, Орозду, Бай, Жакып –От Ногой-хана сыновья.Могучим ханом был Ногой.За свой народ и край роднойНе раз вступал в кровавый бой.Китайцам и монголам онВ набегах учинял разгром.Боялись хана, и молваГремела славная о нем.Когда могучий хан НогойУшел навеки в мир иной,Глава китайцев и монголКоварный, жадный АлоокеКыргызов ханство разгромил,Дома и юрты повалил,Жигитов доблестных убил,А сколько женщин овдовил!Забрав в рабыни молодух,Девиц всех в жены он продал,Отары, табуны угнал.Страданья, гнет и нищета
Загрузка произведения. Подождите, пожалуйста.
© Байджиев М.Т., 2010. Все права защищены Y Фонд «Седеп», 2010. Все права защищеныПроизведение публикуется с разрешения автора и Фонда «Сейдеп»Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использованияДата размещения на сайте: 5 апреля 2010 года
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторовПредставлены произведения, созданные за годы независимости
Новая литература КыргызстанаКыргызстандын жаңы адабиятыПосвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Введите числа, показанные на картинке:
Новая литература Кыргызстана
Комментариев нет:
Отправить комментарий